京都産業大学図書館

日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?

堀部秀雄著. -- ひつじ書房, 2024. -- (日英言語文化学会叢書 ; 第1巻). <BB01079343>
登録タグ:
登録されているタグはありません
書誌URL:

所蔵一覧 1件~1件(全1件)

No. 巻冊次等 配置場所 運用 資料形態 請求記号 資料ID 状態 返却予定日 予約
0001 地下1階 910.26||HOR 01410696 貸出中 2027/3/31 0件
No. 0001
巻冊次等
配置場所 地下1階
運用
資料形態
請求記号 910.26||HOR
資料ID 01410696
状態 貸出中
返却予定日 2027/3/31
予約 0件

書誌詳細

標題および責任表示 日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか? / 堀部秀雄著||ニホン ブンガク ノ エイヤク ケンキュウ : 「ニホンテキナ モノ」ワ エイゴ デ ドウ ヒョウゲン サレウルカ?
出版・頒布事項 東京 : ひつじ書房 , 2024.8
形態事項 xv, 183p ; 22cm
巻号情報
ISBN 9784823412448
書誌構造リンク 日英言語文化学会叢書||ニチエイ ゲンゴ ブンカ ガッカイ ソウショ <BB01079342> 第1巻//a
その他の標題 奥付タイトル:A study of English translation of Japanese literature : how can "things Japanese" be expressed in English?
その他の標題 異なりアクセスタイトル:日本文学の英訳研究 : 日本的なものは英語でどう表現されうるか||ニホン ブンガク ノ エイヤク ケンキュウ : ニホンテキナ モノ ワ エイゴ デ ドウ ヒョウゲン サレウルカ
内容著作注記 「同化」の功罪 : Seidenstickerの翻訳方略を巡って
内容著作注記 川端文学は英訳可能か? : その「主客一如主義」を巡って
内容著作注記 暗示的な日本語表現をどう翻訳するか? : 川端康成『雪国』における性描写を巡って
内容著作注記 何が、何故引かれたのか? : 三島文学のSeidensticker訳を巡って
内容著作注記 訳文は原文より理解しやすいか? : 三島由紀夫『金閣寺』の英訳を巡って
内容著作注記 「甘え」を英語でどういうか? : 日本文学の翻訳作品に基づく一考察
内容著作注記 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 「坊ちゃん」の三種類の翻訳における翻訳方略に関する一考察
内容著作注記 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 日本文学の翻訳を通しての一考察
注記 参考文献: 各章末
学情ID BD08639997
本文言語コード 日本語 英語
著者標目リンク 堀部, 秀雄 (1953-)||ホリベ, ヒデオ <AU00364061>
分類標目 日本文学 NDC9:910.26
分類標目 日本文学 NDC10:910.26
分類標目 芸術・言語・文学 NDLC:KG311
件名標目等 日本文学 -- 歴史 -- 近代||ニホンブンガク -- レキシ -- キンダイ
件名標目等 翻訳文学||ホンヤクブンガク
件名標目等 日本文学 -- 歴史 -- 明治以後||ニホンブンガク -- レキシ -- メイジイゴ
件名標目等 英語 -- 和文英訳||エイゴ -- ワブンエイヤク